이론과 실천

씨애틀 추장

리틀윙 2016. 4. 8. 13:47

오늘날 '생태운동'이 활발히 이루어지고 있지만, 1850년 씨애틀 추장은 아래와 같은 연설문을 통해 자연과 인간의 조화로운 삶을 감동적으로 전하고 있다.
운동이 뭔지도 모를 미개한 인디언 추장 씨애틀은 '최초의 환경운동가'로 의미 매김되고 있다.

총칼을 앞세워 헐값에 땅을 팔라는 오만한 백인 정부 관리의 요구에 대해, 스스로를 기꺼이 야만인이라 한 이 추장의 연설문은 너무나 심오하고 감동적이어서 절로 머리가 숙어진다. 인디언들은 자기네 땅을 빼앗긴 것 보다 자연의 순리를 모르는 백인들이 자신의 영지를 탐욕으로 물들일 것에 오열했을 것이다. 영용(英勇)한 인디언 전사들이 추한 백인의 무력을 당해내지 못하고 결국 성지를 내 주기로 마음먹었을 때의 그 심정을 헤아린다면, 눈물 없이 이 글을 읽기는 어려울 것이다.

.............................

하늘을, 대지의 따스한 기운을 어떻게 살 수 있는가? 그런 사고는 우리에게 생소할 뿐이다. 우리는 대기의 신선함이나 강물의 눈부심을 소유하고 있지 않은데, 당신들은 어떻게 그것들을 우리에게서 사겠단 말인가? 우리 부족에게 이 땅의 모든 것은 신성하다. 반짝이는 솔잎 하나하나, 해변가의 모래알 하나하나, 숲 속의 안개, 초롱초롱한 울음소리를 내는 벌레 하나하나가 다 우리 부족의 추억과 경험 속에 신성하게 아로새겨져 있다. 백인들은 자신의 영혼이 하늘의 별 속으로 날아 갈 때 자신을 낳아준 땅을 잊고 떠나지만, 우리 부족은 이 아름다운 땅을 절대로 잊지 않는다. 왜냐하면 이 땅은 우리 부족의 어머니이기 때문이다. 우리 인간은 대지의 일부분이며 대지는 우리의 일부분이다. 향기로운 꽃들은 우리의 누이이고; 사슴, 말, 위대한 독수리, 이것들은 우리의 형제들이다. 바위틈새로 흐르는 물, 목초의 즙, 조랑말의 체온, 그리고 인간 - 이 모든 피조물들은 다 한가족이다.
백인의 큰 추장(Great Chief in Washington)은 우리 땅을 사겠다는 말을 전하면서 우리에게 많은 것을 요구했다. 큰 추장은 이 땅을 보호구역(reservation)으로 만들어 그 속에서 우리들이 살도록 해주겠다 한다. 그는 우리의 아버지가 되고 우리는 그의 자식이 된다. 따라서, 나는 당신의 제안을 우리더러 이 땅을 팔라는 것으로 이해한다. 하지만 그것은 쉬운 일이 아니다. 왜냐하면, 이 땅은 우리의 성지이기 때문이다. 개울에서 강으로 흐르는 이 영롱한 물줄기는 단순한 물이 아니라 우리 조상들의 핏줄이다. 만약 우리가 당신들에게 땅을 판다면, 당신들은 잊지 말아야 한다. 당신은 당신 후손들에게 이 땅이 성지이며 호수의 물방울 하나하나에 깃든 영혼들이 우리 부족의 생애에 있었던 사건과 추억을 말해주고 있다는 것을 가르쳐야 한다. 물소리는 우리 아버지의 아버지의 목소리이다.
우리는 백인이 우리의 방식을 이해하지 못하는 것을 안다. 백인에겐 이 땅이나 저 땅이나 마찬가지일 것이다(백인은 땅을 소유의 대상으로만 생각하지, 땅에 어떤 의미를 부여하지는 않는다는 뜻, 역주). 그는 낯선 사람처럼 밤에 다가와 이 땅에서 그가 원하는 모든 것을 앗아간다. 백인에게 땅은 형제가 아니라 적이어서, 그는 땅을 정복하고 나면 곧 옮기고 만다. 자신이 돌보아야할 아버지의 무덤을 뒤로한 채 땅을 떠나버린다. 백인은 자신의 어머니인 땅과 자신의 형제인 하늘을 양떼나 곡식처럼 매매와 약탈의 대상으로 여긴다. 백인은 땅을 탐욕스럽게 먹어치우고 나서 황무지가 되면 버리고 떠난다.
우리의 방식이 당신의 것과 다른지는 모른다. 당신네 도시 풍경은 우리 홍인종의 눈을 아프게 한다. 아마도 야만인인 우리가 당신들의 삶을 이해하지 못해서 그럴 것이다. 백인의 도시엔 고요한 곳이라곤 없다. 그곳에선 봄 잎이 기지개를 펴는 소리나 곤충이 날개짓 하는 소리를 엿들을 수가 없다. 아마 내가 야만인이라서 당신들을 이해하지 못하는가 보다. 덜거덕거리는 소리는 내 귀를 모독하는 것만 같다. 밤 연못가에서 쏙독새의 구슬픈 울음소리나 개구리들이 서로 시샘하는 소리를 엿들을 수 없는 인간에게 도대체 삶은 무엇을 의미하는가? 나는 붉은 색 피부를 가진 사람이라서 이해하지 못한다. 인디언들은 수면을 스치는 부드러운 바람 소리나 한낮에 내린 비로 깨끗해진 자연 바람의 내음을 더 좋아한다.
......
자, 우리 더러 땅을 팔라고 하는데, 한가지 조건이 있다: 백인들은 이 땅의 생명체들을 형제처럼 대해야만 한다. 나는 야만인이라서 다른 방식은 모른다. 나는 백인들이 기차를 타고 지나가면서 쏜 총에 맞아 쓰러진 수 천 마리 물소들의 시체가 썩고있는 것을 보았다. 나는 야만인이라서 그 불뿜는 쇠붙이 말(철마, train ;역주)이 우리는 오직 생존을 위해서만 죽일 뿐인 물소보다 더 중요할 수 있는지는 모른다. 들짐승이 없다면 인간도 있을 수 있겠는가? 만약 모든 들짐승들이 사라진다면, 인간은 영혼의 고독을 견디지 못해 죽고 말 것이다. 짐승들에게 닥친 운명은 곧 인간에게도 닥칠 것이다. 모든 것은 서로 연관되어 있다.
당신들은 후손들에게 그들이 딛고 있는 땅이 당신들 선조들의 영혼이라는 것을 가르쳐야만 한다. 그렇게 하면 그들도 이 땅을 존중할 것이다. 또한, 후손들에게 이 땅이 우리 종족의 목숨을 대가로 더욱 풍요해졌다는 사실을 일러주기 바란다. 당신의 후손들에게 우리가 우리 후손들에게 가르쳤던 것처럼 땅은 어머니와 같은 것이라고 가르쳐 주기 바란다. 땅과 관련된 것이면 무엇이든 땅의 자식이다. 만약 인간이 땅을 향해 침을 뱉으면, 땅도 우리에게 침을 뱉을 것이다. 땅이 인간에게 속한 것이 아니라, 인간이 땅에 속한 것이다. 우리는 이 사실을 안다. 가족의 구성원들이 핏줄로 연결되어 있는 것처럼 모든 것은 연관을 맺고 있다. 땅과 관련을 맺고 있는 것이면 어떤 것들도 땅의 자식들과 관련되어 있다. 인간은 생명의 그물(현대적 의미로 생태계를 말하는 것 같음, 역주)을 자신이 잣는 것이 아니다. 인간은 다만 그 속의 한 올에 불과하다. 그 속에서 인간은 뿌린 대로 거둘 것이다. 백인이라 할지라도 이 보편 법칙에서 예외일 수 없다. 우리는 결국 형제일지도 모른다. 내가 아는 한가지, 아마 언젠가는 당신들도 알게 될 사실은 우리 둘의 신이 같은 신이라는 것이다.




씨애틀의 파이어니어 광장에 있는 씨애틀 추장의 동상

(출처: http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0CIrL&articleno=16413598)




How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and sparkle of the water, how can you buy them? Every part of this earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clearing and humming insect is holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memories of the red man. The white man's dead forget the country of their birth when they go to walk among the stars. Our dead never forget this beautiful earth, for it is the mother of the red man. We are part of the earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters; the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and man--all belong to the same family.

So, when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy land, he asks much of us. The Great Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children. So we will consider your offer to buy our land. But it will not be easy. For this land is sacred to us. This shining water that moves in the streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors. If we sell you land, you must remember that it is sacred, and you must teach your children that it is sacred and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people. The water's murmur is the voice of my father's father. The rivers are our brothers, they quench our thirst. The rivers carry our canoes, and feed our children. If we sell you our land, you must remember, and teach your children, that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness you would give any brother.

We know that the white man does not understand our ways. one portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The earth is not his brother, but his enemy, and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father's graves behind, and he does not care. He kidnaps the earth from his children, and he does not care. His father's grave, and his children's birthright, are forgotten. He treats his mother, the earth, and his brother, the sky, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the earth and leave behind only a desert.

I do not know. Our ways are different from your ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. There is no quiet place in the white man's cities. No place to hear the unfurling of leaves in spring, or the rustle of an insect's wings. But perhaps it is because I am a savage and do not understand. The clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lonely cry of the whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night? I am a red man and do not understand. The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of a pond, and the smell of the wind itself, cleaned by a midday rain, or scented with the pinion pine. The air is precious to the red man, for all things share the same breath--the beast, the tree, the man, they all share the same breath. The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench.

But if we sell you our land, you must remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life it supports. The wind that gave our grandfather his first breath also receives his last sigh. And if we sell you our land, you must keep it apart and sacred, as a place where even the white man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow's flowers. So we will consider your offer to buy our land. If we decide to accept, I will make one condition: The white man must treat the beasts of this land as his brothers. I am a savage and I do not understand any other way. I've seen a thousand rotting buffaloes on the prairie, left by the white man who shot them from a passing train. I am a savage and I do not understand how the smoking iron horse can be more important than the buffalo that we kill only to stay alive. What is man without the beasts? If all the beasts were gone, man would die from a great loneliness of spirit. For whatever happens to the beasts, soon happens to man. All things are connected. You must teach your children that the ground beneath their feet is the ashes of your grandfathers. So that they will respect the land, tell your children that the earth is rich with the lives of our kin. Teach your children what we have taught our children, that the earth is our mother. Whatever befalls the earth befalls the sons of the earth. If men spit upon the ground, they spit upon themselves. This we know: The earth does not belong to man; man belongs to the earth. This we know. All things are connected like the blood which unites one family. All things are connected. Whatever befalls the earth befalls the sons of the earth. Man did not weave the web of life: he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. Even the white man, whose God walks and talks with him as friend to friend, cannot be exempt from the common destiny. We may be brothers after all. We shall see. one thing we know, which the white man may one day discover, our God is the same God. You may think now that you own Him as you wish to own our land; but you cannot. He is the God of man, and His compassion is equal for the red man and the white.

'이론과 실천' 카테고리의 다른 글

이데올로기에 대하여  (0) 2017.01.01
비판교육학 공부  (0) 2016.10.11
위안부 할머니와 박유하 교수 그리고 당파성  (0) 2016.01.13
교실을 위한 프레이리  (0) 2016.01.02
행동하는 양심  (0) 2015.11.29